субота, 2. децембар 2017.

Čitam tumačenje reči Jurodivost, sa Wikipedie i ne mogu da verujem šta čitam.

Bože Gospode, koje gluposti!  Da li je moguċe da ljudi tako brutalno/bukvalno shvataju nečije izrečene misli i pouke?
Ako je Isus rekao "ne brinite dušom svojom šta ćete jesti, niti šta ćete obući..." to NIKAKO ne znači idi dronjav i prljav, smrdljiv i gladuj, hrani se otpacima ...
To jednostavno znači: Izleči svoje oči (oči umeju da budu uvek gladne, a oči su ogledalo duše, pa x+y=...) i očisti svoju dušu od niskih strasti, oslobodi svoju dušu toga da bude sitna duša, pusti je da slobodno živi i bitiše i bude velika onoliko, koliko joj priroda njena i Gospod dozvole.
Nemoj provoditi život i vreme samo misleći na hranu i to šta bi jeo, šta ćeš jesti, niti na modu i oblačenje. Obuci nešto u čemu ćeš se osećati ugodno, nesputano, nešto čisto i celo ili makar uredno okrpano. Jedi kad si gladan, ono sto možeš sebi priuštiti u tom danu, u tom času. To je ona "Jedi da bi živeo, nemoj živeti da bi jeo".
To bi trebalo da znači da je Osija, koji je jeo "presan" hleb, po ovakvom tumačenju jeo umešen hleb, nepečeno testo. A nije tako. "Presan hleb" je hleb umešen bez kvasca i ispečen.

Juro bi trebalo da znači neku Pravdu, Pravednost, Pravosudje ... 

Нема коментара:

Постави коментар